வாசந்தி-பேசி மணம்-புணர்ந்த அப்பதி
நேசம்-தெவிட்டி நினைபபொழிவார்(.) பின்னை
ஆசந்தி மேல்வைத்து அமைய அழுதிட்டுப்
பாசம் தீச்சுட்டுப் பலியட்டினார்களே 150
Literal Translation
1 Spring-season-'malligai'* -dress(-of) smell-adjoined that-spot**-(of)
2 love-(having)-spat memory-lose-will-they(,the relatives.) Head-hair
3 corpse-carrying-bamboo-pole-pair***- upon-(having)-kept sufficient-to-become (having-)cried
4 affection (corpse-scorching-)fire-(by-having)-scorched ash-(es)-aggregated-they(!)
Lucid Translation
1) The smell of the spring-season-malligai*-flower-dress (adorning the dead body)
adjoined that spot** where the dead body was kept.
2) The relatives (of the dead person), having spat their love for the dead one,
will lose their memory of the dead one.
3) The relatives cried sufficiently, having kept the hair of their heads,
over the corpse-carrying bamboo-pole-pair***.
4) They aggregated the ashes (left over after burning the corpse)
after having scorched their affection (for the dead one) in the fire that burnt the corpse.
Glossary of Terms
* 'malligai' is a kind of fragrant flower used to adorn corpses
** the spot where the flower-adorned corpse is kept
before being taken to the burial/cremation ground
*** 2 bamboo-poles kept parallel and tied
with cooconut-tree-leaves in between them, for the corpse,
a) to be placed upon the said leaves, and
b) to be carried to the cremation ground
by 4 relatives/others holding upon their shoulders
the 4 corners of the said 2 bamboo-poles
the 4 corners of the said 2 bamboo-poles
No comments:
Post a Comment