One Word Many Meanings

Each Classical Tamil word has many possible meanings

Because in incantation languages like Classical Tamil, each word has many possible meanings to it, with mind humbly invoking Lord Siva's Grace, we just have to look into the classical Tamil dictionary for the meaning of each word in a Tirumantiram verse that yields a coherent and wholesome meaning.

Tuesday, November 15, 2011

Tirumantiram 149 - Tantra 1 - Even knowing that body can be preserved for a time, the subtle body does not return to it

மன்றத்தே நம்பி மாடம் எடுத்தது
மன்றத்தே நம்பி சிவிகை பெற்று-ஏகினான்
மன்றத்தே நம்பி முக்கு-ஓடி வழங்கினான்
சென்று அத்து-ஆ என்னத் திரிந்து-இலன் தானே. 149

Literal Translation
1  Long-street-in best-among-men 'enclosure' assumed
2  Long-street-in best-among-men palanquin having-obtained-crossed-he
3  Long-street-in best-among-men corner-having-run-to moved-he
4  Having-gone 'limit-prohibition'-thus stated-to returned-not-he of-own-accord (!)  

Lucid Translation
The (dead) best among men's,
1)  (physical body) a)  assumed the enclosure (1) in the long street,
                                   b)  having obtained a palanquin, crossed the long street, and
                                   c)  moved (on to the burial / cremation ground),
                                        having run to the corner (of the long street), and
2)  (subtle body) returned not of his own accord (to phsyical body),
     having (remained separate from physical body for a time that has) 
     gone to the prohibited limit (2) (of time for preserving the dead physical body).

Glossary of terms
1  'Enclosure' in line 1 refers to the enclosure 
    in which the dead body is either laid down or kept erect
    for being carried to the burial ground or cremation ground

2  'Limit' in line 4 refers to the time limit beyond which 
    the dead body may have to be disposed off
    by either being buried or being cremated





    

Wednesday, October 5, 2011

Tirumantiram 148 - Tantra 1 - Man may die suddenly, amidst sensual indulgence

அடப்பண்ணி வைத்தார் அடிசிலை உண்டார்
மடக் கொடியாரொடு மந்தணம் கொண்டார்
இடப்பக்கமே இறை நொந்தது என்றார்
கிடக்கப் படுத்தார் கிடந் தொழிந்தாரே.  148 

Literal Translation   
1  Cook-to-made laid-He food-the ate-He
2  Delicate creeper-like-(female)ones-with secret grabbed-He
3  Left-side-(alone!) mild(ly) pained thus-(said)-He
4  Aside-lay-to lied-(down)-He aside-laid subsided-He(!).

Lucid Translation
1  He ate the food (which he) made (his wife) to cook (for him) 
    and (his wife) laid (in front of him)
2  He grabbed the secret with the delicate creeper-like female (his wife).
3  He said that the left side of his body pained mildly.
4  He lied down to lay aside (the pain).  (But,) He subsided, (having been) laid aside.
 

Saturday, April 2, 2011

Tirumantiram 147 - Tantra 1 - Upon death, not the body but its ash is left over for protection

சீக்கை விளைந்தது செய்வினை மூட்டு-இற்ற 
ஆக்கை பிரிந்தது அலகு பழுத்தது
மூக்கினில் கை-வைத்து மூடிட்டுக் கொண்டு-போய்க் 
காக்கைக்குப் பலி காட்டியவாறே.  147.

Literal Translation
1  Phlegm formed did-action rise-broken
2  Rope separated chin grey-colour-assumed
3  Nose-in rope-inner-coil-keeping taken-gone
4  Protection-for ash produced (lo! counted thus)

Lucid Translation
1  With phlegm formed, rising (association with physical frame) of past action (impressions) broken,
2  With (breath-) rope (binding Ida and Pingala nerves) separated and chin assumed grey colour
3  With physical frame taken and gone, keeping 'rope-inner-coil' in nose,
4  Protection-for ash produced (from cremation of the physical frame) (lo! counted thus)


Tirumantiram 146 - Tantra 1 - Upon disembodiment, our subtle body does not know how to re-enter the body

காலும் இரண்டும் முகட்டு-அலகு ஒன்று-உள(து)
பால்-உள் பருங்கழி முப்பத்து-இரண்டு உள
மேல்-உள கூரை பிரியும் பிரிந்தால்-முன்
போல்-உயிர் மீளப் புகல்-அறியாதே.  146.

இரண்டும் - இரண்டுபடும்

1  Air-even separation-befalling atop-nose one-abides
2  Whiteness-having thick-stick(/s) 32 abide
3  Expanded-in-front-abiding sand-house separate-will separates-if, Before-
4  -Like-life return-to entering knows-not (lo! coursed and counted thus)

1  One nose, (wherein) even air befalls separation (through its 2 nostrils),
    abides at the top (in our physical frame)
2  32 thick sticks (teeth), having whiteness, abide (in our physical frame)
3  (Our subtle body, abiding) expanded in front (of our physical frame, like a) sand-house,
    will separate (itself on our death, from our physical frame)
4  If it thus separates, it knows not how to return to and enter the physical frame like
    (it was) before (death) (lo! coursed and counted thus)

Tirumantiram 145 - Tantra 1 - Upon our disembodiment, our relatives forget us in a short while

ஊரெலாம் கூடி ஒலிக்க அழுதிட்டுப் 
பேரினை நீக்கிப் பிணம்-என்று பேரிட்டுச் 
சூர்-ஐயம் காட்டிடைக் கொண்டு-போய்ச் சுட்டிட்டு
நீரினில் மூழ்கி நினைப்பு ஒழிந்தார்களே.  145.

Literal Translation
1  Town-all gathered resound-to bewailed
2  Name removed corpse-as named
3  'Small-time'-shaking crematorial-place taken-gone scorched
4  Water-in submerged love impoverished (lo! coursed and counted thus)

Lucid Translation
1  With all town-people gathered and (relatives) having resoundingly bewailed (over death)
2  Having removed dead person's name and named (dead person's body) as 'corpse',
3  Having taken it to the 'small-time'-shaking (due to sorrow-filled atmosphere)
    crematorial place and scorched it there, and
4  Having submerged (themselves) in water, (lo!)
    they became impoverished in love towards dead relative
    (coursed and counted thus).

'small-time'-shaking crematorial place - crematorial place that shakes any one
 at least for a small time due to its sorrow-filled atmosphere

Tirumantiram 144 - Tantra 1 - Impressions and wisdom alone accompany us upon disembodiment

பண்டம்-பெய் கூரை பழகி விழுந்த-அக்கால்
உண்ட அப்பெண்டிரும் மக்களும் பின்-செலார்
கொண்ட விரதமும் ஞானமும் அல்லது
மண்டி அவருடன் வழி நடவாதே.   144.



Literal Translation
1  Knowledge-pouring sand-house having ruled fallen-that-time
2  Agreeable-to-became those-women-and folks(-and) behind-go-will-not
3  Beheld mark-and wisdom(-and) other[one(s)-than]held
4  Kneeled-down him-with path traverse-will-not (lo! coursed thus!)

Lucid Translation
1  At that time when the knowledge-pouring sand-house (of the subtle body) 
    having ruled has fallen (outside the physical frame on death),
2  those women and folks, who became agreeable to that subtle body and its 
    knowledge, while alive in the physical frame), will not go behind it (the subtle 
    body).
3  Other than the beheld mark(/s) of impression and wisdom,
4  lo! (anything else) will not traverse the path (outside the physical frame), 
    kneeling down with him (!) (that disembodied subtle body)

Tantra 1 - Tirumantiram 143 - Body is only for releasing oneself from good and bad and regaining our simple unshaken spirituality

யாக்கை நிலையாமை - Bondage non-persistence

மண்-ஒன்று கண்டு-ஈர் இருவகைப் பாத்திரம்
திண்-என்று இருந்தது தீ-வினை சேர்ந்தது
விண்ணின்று நீர்-வீழின் மீண்டும்-மண் ஆனாற் போல்
எண் இன்றி மாந்தர் இருக்கின்றவாறே.  143.


Literal Translation
1  Atom-One Thread-Ball-Pulled-(out) 2-Type (water-)Paths
2  Unshaken-thus abided Knowing-2 adjoined
3  Sky-from water-falls-if again-soil became-like
4  Mind-atomicity-without folks abiding way(!)

Lucid Translation
1  A thread-ball made of one atom (of ego or body-consciousness)
    is pulled out into (the) 2 types of (water-)paths 
    (of Ida and Pingala spiritual currents).
2  Abided unshaken thus, and knowledge of 2 (the pairs of opposites, good and evil
    adjoined (and lost its unshaken firmness thus).
3  Like water, if (it) falls from the sky, became soil again,
4  folks abided without mental atomicity this way *

Tirumantiram 142 - Tantra 1 - Beholding Siva's dance, devotees reach the sky of space

போதம்-தரும் எங்கள் புண்ணிய நந்தியைப்
போதம்-தனில் வைத்துப் புண்ணியர் ஆயினர்
நாதன் நடத்தால் நயனம் களி-கூர
வேதம் துதித்திடப் போய்-அடைந்தார் விண்ணே.  142.

Literal Translation
1  Wisdom granting our Holy Nandi (Siva)
2  Intelligence (it)self-in maintaining, Meritorious became-they
3  Lord dance-by eye joy-abounding
4  Veda Praising, (having) gone-(they-) reached Sky-at (looking above and counted thus).

Lucid Translation
1  By maintaining their intelligence in our Holy Nandi (Siva), who grants Wisdom,
2  they (the devotees of Siva) became meritorious.
3  With the joy for the eye(s) abounding by the Lord's (Siva's) dance, and
4  Veda Praising, they (the devotees of Siva) went towards and reached the Sky (of Space).
   

Tirumantiram 141 - Tantra 1 - Siva Nandi's Gloden awareness abides within our minds

சந்திப்பது நந்தி-தன் திருத்-தாள் இணை 
சிந்திப்பது நந்தி செய்ய திரு-மேனி
வந்திப்பது நந்தி-நாமம் என் வாய்மையால்
புந்திக்குள் நிற்பது நந்தி பொற்-போதமே.  141.

Literal Translation
1  Meeting-with (is) Nandi (Him-)self's Holy Feet-Pair
2  Reflecting-on (is) Nandi's Reddish Holy Form
3  Praising (is) Nandi's Name My Word-by
4  Mind-within abiding (is) Nandi's Golden Awareness (counted thus).

Lucid Translation
1   I meet with, Nandi's (Siva's) Holy Feet-Pair
2   I reflect on, Nandi's Reddish Holy Form
3   I Praise, Nandi's Name by My Word
4   Within my Mind abides, Nandi's Golden Awareness
(counted thus).

Tirumantiram 140 - Tantra 1 - Separating and encountering Siva, the 5 senses approach the Self

தானே புலன்-ஐந்தும் தன்-வசம் ஆயிடும்
தானே புலன்-ஐந்தும் தன்-வசம் போயிடும்
தானே புலன்-ஐந்தும் தன்னில் மடை-மாறும்
தானே தனித்து எம்-பிரான் தனைச்-சந்தித்தே.  140.

Literal Translation
1  Of own accord sense(s) five-all Self-authority become-will
2  Of own accord sense(s) five-all Self-dominion proceed-will
3  Of own accord sense(s) five-all Self-within path-change-will
4  Of own accord (having-)separated (and) our Lord-Himself (having-)met (counted thus).

Lucid Translation
Of their own accord, all the 5 sense(s),-
1  will become self-governed,
2  will proceed to the dominion of the (Supreme) Self,
3  will change their path to the (Supreme) Self-within
4  (having-)separated (and) met our Lord-(Siva-)Himself
(counted thus).

Friday, April 1, 2011

Tirumantiram 139 - Tantra 1 - Intelligence is every kind of association with Satguru

தெளிவு  குருவின் திருமேனி காண்டல்
தெளிவு குருவின் திருநாமம் செப்பல்
தெளிவு குருவின் திருவார்த்தை கேட்டல்
தெளிவு குரு-உரு சிந்தித்தல் தானே.  139.


Literal Translation
1  Intelligence (it is,) seeing Spiritual Preceptor's Holy Form
2  Intelligence (it is,) uttering Spiritual Preceptor's Holy Name
3  Intelligence (it is,) hearing Spiritual Preceptor's Holy Word
4  Intelligence (it is,) reflecting (on) Spiritual Preceptor's Form, of one's own accord
    (counted thus)

Lucid Translation
It is intelligence
1  seeing Spiritual Preceptor's Holy Form,
2  uttering His Holy Name,
3  hearing His Holy Word, and
4  reflecting on His Form, of one's own accord
(counted thus).

Tirumantiram 138 - Tantra 1 - Siva's Holy Feet is everything...

திருவடியே சிவம் ஆவது தேரில்
திருவடியே சிவ லோகம் சிந்திக்கில்
திருவடியே செல்கதி அது செப்பில்
திருவடியே தஞ்சம் உள் தெளிவார்க்கே.  138.

Literal Translation
1  Holy-Foot-Itself Sivam become-will inquire-if
2  Holy-Foot-Itself Siva('s) Abode think-if
3  Holy-Foot-Itself Going-Destination that utter-if  
4  Holly-Foot-Itself Refuge Inner Penetrating-Ones-for (counted thus!)

Lucid Translation
1  If (you) inquire, (Siva's) Holy Feet themselves will become
    Sivam (Parasiva, the Absolute Existence).
2  If (you) think, (Siva's) Holy Feet themselves (are) Siva's Abode
3  If (you) utter, (Siva's) Holy Feet themselves (are) that Destination towards which we are going
4  For those penetrating into themselves, (Siva's) Holy Feet themselves are the Refuge (counted thus!).
 


Tirumantiram 137 - Tantra 1 - Raising awareness to skull, we experience Siva's feet on the left above the skull

அடங்கு பேரண்டத்து-அணு அண்டம்-சென்று அங்கு 
இடம்-கொண்ட தில்லை இது-அன்றி வேறு-உண்டோ (?)
கடம்-தொறும் நின்ற-உயிர் கரை காணில்
திடம்-பெற நின்றான் திருவடி தானே (!)  .137.

Literal Translation
1  Subsiding huge universe-aggregate's seed sky-(having-)gone(,) there
2  occupied hiding tree this(body-aggregate)-without another does-abide (?)
3  Body-aggregate-in abided soul(,) Border sees-if
4  firm-state get-to abided-His Holy-Foot alone(!)

Lucid Translation
1  With the subsiding huge universe-aggregate's seed, having gone to the sky,
2  the hiding tree occupied there, does there abide another (than this body-aggregate) ?
3  If the soul abiding in body-aggregate(,) sees its Border,
4  Holy Feet, alone (will abide), of Siva who abided for getting the firm state.




Tirumantiram 136 - Tantra 1 - Soul abides in Siva

அப்பினில்  கூர்மை ஆதித்தன் வெம்மையால்
உப்பெனப் பேர்பெற்று உருச்செய்த அவ்வுரு
அப்பினில் கூடி-அது ஒன்று-ஆகும் ஆறு போல்
செப்பினில்  சீவன் சிவத்துள் அடங்குமே.  136.

Literal Translation
1  Ocean-in sharp-subtleness Sun heat-by
2  Salt-thus name-(having-)obtained heat-made that-form
3  Ocean-in merged-that one becoming-method akin
4  Utter-if soul Siva-in merge-will.

Lucid Translation
1  The sharp-subtleness (of salinity) in the ocean
2  abides by the heat of the Sun.
3  Like the way, the heat-made salt-form becomes merged in the ocean,
4  if uttered (explicitly), the (individual) soul will abide merged in Siva.


Tirumantiram 135 - Tantra 1 - When 5 senses adjoin awareness, Light adjoins pure space

சத்த-முதல் ஐந்தும் தன்வழித் தான்-சாரில் 
சித்துக்குச் சித்-அன்றிச் சேர்விடம் வேறு-உண்டோ(?)
சுத்த வெளியில் சுடர்-இல் சுடர் சேரும்
அத்தம்-இது குறித்து ஆண்டு-கொள் அப்பிலே.  135.

இல் - இல்லாத

Literal Translation
1  Sound-beginning five-all self-path self-adjoin-if
2  Awareness-for awareness-other-than adjoining-place other-does-abide ?
3  Pure Space-in Flameless Light adjoin-will
4  Great-Path this-(having-)marked (having-)utilized-hold Lord-in

Lucid Translation
1  If all the 5 (essences) beginning with Sound*
    adjoin (back towards involution into the Absolute Reality, in) their path (of evolution),
2  does any place other than awareness, abide for awareness to adjoin ?

3  In pure Space, Flameless Light will adjoin.

4  Having marked and utilized this Great Path,
    hold (awareness) in the Lord(-ly Light).

* 5 essences emerging during evolution from Absolute Awareness Reality are:
   1  Supreme Energy-Sound
   2  Supreme Lord-Light
   3  Revealing Space Power
   4  Lordly Concealing Power
   5  Pure Knowing Essence, the triple powers of creation, preservation and dissolution

Tirumantiram 134 - Tantra 1 - Guru silently ordains merging into Siva

புரையற்ற பாலினுள் நெய்-கலந்தாற் போல்
திரையற்ற சிந்தை-நல் ஆரியன் செப்பும்
உரையற்று உணர்வு-ஓர் உடம்பு-இங்கு ஒழிந்தால் 
கரையற்ற சோதி கலந்த-சத்து ஆமே.  134.

ஓர் - ஓர்கின்ற
Literal Translation
1  Blemishless milk-within ghee merged akin
2  Waveless mind stringent Preceptor utter-will
3  Word-having-ceased awareness-inquiring (subtle-)body-here ceased-if
4  Boundless awareness merged existence you (are) (!)

Lucid Translation
2  A stringent Preceptor will uttter with
    a waveless mind abiding merged in his disciple,
1  even as ghee abides merged in blemishless milk.

3  If the sublte body, wordlessly inquiring into awareness, ceased (to exist) here,
4  You(!) are the Existence, abiding merged with boundless Awareness.


Tirumantiram 133 - Tantra 1 - Omniscience of Siva

பெருமை சிறுமை அறிந்து-எம் பிரான்போல்
அருமை எளிமை அறிந்து அறிவார்-ஆர்
ஒருமையுள் ஆமைபோல் உள்-ஐந்து அடக்கி
இருமையும் கேட்டு இருந்தார் புரை-அற்றே.  133.

Literal Translation
1  Capacity deficiency (having-)known-my Lord-akin
2  Difficulty ease (having-)known-Knowing-One who (is there ?)
3  Oneness-within tortoise-akin abiding-five(senses) (having-)merged
4  Dual-(modes)-even (having-)inquired(-into)-abided blemish (having-)ceased
                                                                              (-coursed and counted thus). 
Lucid Translation
2  Who is there like my Lord (Siva), the Knowing-One,
    who knows the difficulty and ease (of anything for anyone),
1  having known their capacity and deficiency ?

He (Siva) abided (in the Siva Yogi),
3  having (coursed and) merged, like a tortoise, the abiding/enduring 5 senses into the Oneness,
4  having inquired into the dual modes (of awareness), and
    having ended the blemish (of the body-consciousness).

Clarification:
Body-consciousness ends only,
1  after inquiring into the pairs of opposites (like inner and outer, good and bad, etc.), and
2  after merging the 5 senses into the One Self




Tirumnatiram 132 - Tantra 1 - Siva Yogi's Attaiments

பெற்றார் உலகில் பிரியாப் பெருநெறி
பெற்றார் உலகில் பிறவாப் பெரும்பயன்
பெற்றார் அம்மன்றில் பிரியாப் பெரும்பேறு
பெற்றார் உலகுடன் பேசாப் பெருமையே.  132

Literal Translation
1  Obtained world-bereft departing-not great-order
2  Obtained world-in becoming-not great-vastness
3  Obtained that-space-in departing-not great-profit
4  Obtained world-with speaking-not glory (counted thus).

Lucid Translation
Siva Yogi obtained,-
1  the constant great Order without the awareness of any world,
2  the great Vastness that was not becoming any world,
3  the great Profit of awareness in the constant Space, and
4  the Glory of not speaking with the world.